Newest Post

Brighter than the sun – chương 1-2

| Thứ Năm, 23 tháng 5, 2013
Đọc thêm »

Brighter Than The Sun


- Julia Quinn -

Gửi tới dì Susan – Cảm ơn dì.
- Miss Julie.
Và gửi tới Paul, mặc dù anh vẫn không hiểu tại sao tôi không thể kết thúc tất cả các tựa truyện của mình bằng dấu chấm than.

  Chương 1:

- Kent, Nước Anh, Tháng 10 năm 1817 -
Eleanor Lyndon đang suy tính về công việc kinh doanh của mình khi Charles Wycombe, Bá tước Billington, rớt xuống – theo đúng nghĩa đen – vào cuộc đời cô.

Cô đang bước dọc theo con đường, huýt vang một điệu nhạc vui vẻ và giữ cho đầu óc bận rộn bằng cách cố ước tính lợi nhuận hàng năm của Công ty Mía Đường phương Đông phương Tây (nơi cô sở hữu một số cổ phiếu) thì vô cùng bất ngờ, một người đàn ông lao sầm xuống từ trên trời và hạ cánh tại – hay chính xác hơn – trên chân của cô.
Để ý kỹ hơn sẽ nhận ra, người đàn ông không phải rớt xuống từ trên trời mà từ một cây sồi lớn. Ellie – người có cuộc sống đã trở nên buồn tẻ rõ rệt trong những năm qua – muốn tin rằng người đó từ bầu trời rơi xuống. Như vậy thú vị hơn là từ một cái cây.
Cô kéo bàn chân trái của mình ra khỏi vai người đàn ông, nhấc váy lên trên mắt cá chân để tránh lấm bẩn, rồi cúi xuống. “Thưa ngài?” Cô hỏi. “Ngài có sao không?”
Tất cả những gì anh ta nói là: “Ow.”
“Tội nghiệp.” Cô thì thầm. “Ngài không bị gãy xương đấy chứ?”
Anh ta không trả lời, chỉ thở ra một hơi dài. Ellie lảo đảo lùi lại khi hít phải hơi men. “Thiên địa ơi!” Cô càu nhàu, ”Ngài ngửi như thể vừa nốc cả một nhà máy rượu ấy.”
Whishkey.” Anh lịu nhịu đáp trả. Một quý ôn phải uống whishkey.”
“Không nhiều đến mức này.” Cô vặn lại. “Chỉ có một kẻ say sưa mới uống nhiều đến thế.”
Anh ngồi lên – rõ ràng là gặp khó khăn – và lắc đầu như để làm sạch trí óc. “Chính xác.” Anh nói, vẫy tay vào không khí, rồi rụt lại khi thấy hành động đó làm mình chóng mặt. “Tôi hơi say một chút, e là vậy.”
Ellie quyết định ngừng bình luận thêm về chủ đề đó. “Ngài chắc mình không bị thương chứ?”
Anh cào cào mái tóc nâu đỏ và chớp mắt. “Đầu tôi đau như quỷ ấy.”
“Tôi nghi ngờ rằng lý do không chỉ là từ cú ngã.”
Anh cố gắng đứng lên, loạng choạng, rồi lại ngồi trở xuống. “Cô là một cô nàng miệng lưỡi sắc bén.”
“Vâng, tôi biết.” Cô nói với một nụ cười méo mó. “Đó là lý do tại sao tôi là một bà cô không chồng dài răng. Bây giờ, tôi không thể xem xét vết thương cho ngài nếu không biết chúng ở đâu.”
“Cũng rất có khả năng.” Anh lẩm bẩm. “Va tại sao cô nhất định cho rằng tôi bị thươn, er, thương?”
Ellie nhìn lên cây. Những cành gần nhất có thể nâng đỡ trọng lượng của anh đều ở cách mặt đất ít nhất mười lăm feet. “Tôi không thấy làm sao ngài có thể ngã như vậy mà không bị thương.”
Anh gạt nhận xét của cô sang một bên và lại cố gắng đứng dậy. “Vâng, well, người nhà Wycombe chúng tôi khá là cứng cáp. Cần nhiều hơn một – Chúa từ bi!” Anh rống lên.
Ellie cố hết sức để không tỏ vẻ hả hê khi nói, “Nhức? Đau?? Bong gân, có thể lắm.”
Đôi mắt nâu nheo lại khi anh nắm chặt thân cây để dựa vào. “Cô là một người phụ nữ độc ác, khó tính, thưa cô Bất-cứ-tên-là-gì, khi cảm thấy sung sướng trên nỗi thống khổ của tôi.”
Ellie ho khan để giấu nụ cười. “Thưa ngài Ai-đó, tôi phải phản đối và chỉ ra rằng tôi đã cố gắng để xem xét vết thương cho ngài, nhưng chính ngài lại khẳng định mình không sao cả.”
Anh quắc mắt theo một cách rất trẻ con và ngồi trở xuống. “Là Đức ngài Ai-đó.” Anh lẩm bẩm.
“Rất tốt, đức ngài của tôi.” Cô nói, hy vọng đã không chọc tức anh quá mức. Một quý tộc trong lãnh địa có quyền lực hơn nhiều so với con gái của một mục sư, anh có thể làm cho cuộc sống của cô trở nên khốn khổ nếu muốn. Cô từ bỏ hy vọng giữ váy sạch sẽ và ngồi xuống đám đất bẩn. “Mắt cá chân nào đau, thưa đức ngài?”
Anh chỉ mắt cá chân phải của mình, sau đó nhăn nhó khi cô dùng tay nâng nó lên. Quan sát một lúc, cô ngẩng đầu và nói bằng giọng lịch sự nhất có thể, “Tôi sẽ phải cởi bỏ giày ngài, thưa đức ngài. Ngài cho phép chứ?”
“Tôi thích cô khi phun lửa như lúc nãy hơn.” Anh lầm bầm.
Chính Ellie cũng thích mình như vậy hơn. Cô cười. “Ngài có một con dao chứ?”
Anh khịt mũi. “Nếu cô nghĩ rằng tôi sẽ đặt vũ khí vào tay cô…”
“Tốt thôi. Vậy tôi cho rằng mình chỉ cần kéo giày ra…” Cô hất đầu lên và giả vờ cân nhắc. “Có thể chỉ đau một chút khi nó mắc kẹt trên mắt cá chân sưng vù của ngài, nhưng như ngài đã nói, ngài xuất thân từ dòng dõi cứng cáp, và một người đàn ông nên chịu được một ít đau đớn.”
“Cô đang nói cái quỷ gì vậy?”
Ellie bắt đầu kéo giày anh ra. Không mạnh – cô không bao giờ có thể tàn nhẫn đến thế. Chỉ vừa đủ để chứng minh đôi giày sẽ không rời khỏi chân anh bằng cách thông thường, cô nín thở.
Anh hét lên, và Ellie ước mình đã không cố dạy cho anh một bài học, bởi vì hậu quả là khuôn mặt cô phủ đầy hơi whiskey.
“Ngài đã uống bao nhiêu vậy?” Cô hỏi, hổn hển hớp lấy không khí để thở.
“Không đủ.” Anh rên rỉ. “Họ chưa phát minh ra đồ uống đủ mạnh…”
“Oh, thôi nào.” Ellie ngắt lời. “Tôi đâu tệ đến thế.”
Bất ngờ, anh bật cười. “Em yêu.” Anh nói bằng một giọng điệu khiến cô nhận ra rõ như ban ngày công việc thường xuyên của anh ta là làm một kẻ phóng đãng, “Em là điều đỡ tệ nhất đã xảy ra với tôi trong hàng tháng nay.”
Ellie cảm thấy ngứa ran sau gáy trước lời khen vụng về của anh. Tạ ơn cái mũ bê-rê lớn đã che đi vệt ửng hồng, cô tập trung sự chú ý trở lại vào mắt cá chân anh. “Ngài có thay đổi quyết định về việc để tôi cắt bỏ đôi giày không?”
Anh trả lời bằng cách đặt con dao vào lòng bàn tay cô. “Tôi luôn biết rằng có lý do nào đó khiến cho tôi mang theo những thứ này đi khắp nơi. Tôi chỉ chưa bao giờ biết nó là gì cho đến hôm nay.”
Con dao khá cùn, và Ellie sớm phải nghiến răng khi cô cứa vào chiếc giày. Cô ngẩng đầu lên khỏi công việc của mình một lúc. “Báo cho tôi ngay nếu tôi…”
“Ow!”
“… Chọc vào ngài.” Cô kết thúc. “Thành thật xin lỗi.”
“Thật là kinh ngạc…” Anh nói, giọng ngập đầy mỉa mai, “Tôi nghe thấy trong giọng nói của cô chất chứa bao nhiêu là thương xót.”
Ellie giữ lại tràng cười khúc khích trong họng.
“Oh, vì tình yêu của Chúa.” Anh càu nhàu. “Cứ cười đi. Ngài ấy biết cuộc sống của tôi thật nực cười mà.”
Ellie – người mà cuộc sống đã tụt xuống mức khốn khổ kể từ khi người cha goá vợ của cô thông báo ý định kết hôn với mụ đàn bà nhiều chuyện nhất làng Bellfield, cảm thấy một chút đồng cảm. Cô không biết điều gì có thể làm cho quý ngài đẹp trai phi thường và giàu có này phải ra ngoài và để bản thân mình say xỉn đến thế, nhưng dù nó là gì, cô cảm thấy tội nghiệp cho anh. Cô dừng công việc trên giày anh một khắc, chiếu đôi mắt xanh đen của mình vào mặt anh, và nói: “Tên tôi là Eleanor Lyndon.”
Đôi mắt của anh ấm lên. “Cảm ơn cô đã chia sẻ thông tin đúng lúc, tiểu thư Lyndon. Không phải ngày nào tôi cũng cho phép một người phụ nữ xa lạ cởi giày cho tôi.”
“Không phải ngày nào tôi cũng bị xô ngã xuống đất bởi một người đàn ông rơi từ trên cây. Một người lạ mặt.” Cô nhấn mạnh thêm.
“À vâng, tôi nên tự giới thiệu về mình, tôi cho là vậy.” Anh hất đầu theo một cách khiến cho Ellie nhớ ra anh ta không chỉ là một kẻ say rượu bình thường. “Charles Wycombe hân hạnh phục vụ cô, thưa tiểu thư Lyndon. Bá tước Billington.” Sau đó, anh lầm bầm, “Nếu như nó còn giá trị.”
Ellie nhìn anh không chớp mắt. Billington? Anh là một trong những quý ông độc thân sáng giá nhất trong hạt. Sáng giá đến mức ngay cả cô cũng từng nghe nói về anh, trong khi cô còn không được xếp vào danh sách quý cô trẻ tuổi đủ tư cách của bất cứ ai. Có tin đồn rằng anh là kẻ phóng đãng thuộc loại tồi tệ cực độ. Ellie đã nghe thấy những xì xào bàn tán về anh trong những buổi họp làng, mặc dù là một quý cô chưa chồng, cô không bao giờ được biết những tin đồn nhiều màu sắc nhất. Cô cho là danh tiếng của anh phải rất xấu xa khi thấy những việc anh làm không bao giờ được phép đề cập đến khi cô hiện diện như thế.
Ellie cũng nghe nói anh cực kì giàu có, có lẽ còn hơn nhiều so với ông chồng mới cưới của chị gái cô Victoria, Bá tước Macclesfield. Cá nhân Ellie không thể bảo đảm điều này khi cô chưa nhìn thấy sổ sách tài chính của anh, cô không bao giờ suy đoán về những vấn đề tài chính khi chưa có chứng cứ vững chắc. Nhưng cô biết bất động sản của Billington rất rộng lớn và cổ xưa. Và nó ở cách đây ít nhất cũng phải hai mươi dặm. “Ngài đang làm gì ở Bellfield này?” Cô buột miệng nói.
“Đi thăm lại nơi lúc nhỏ thường lui tới.”
Ellie hất đầu chỉ những cành cây phía trên. “Cái cây ưa thích của ngài?”
“Đã từng suốt ngày trèo lên đó với Macclesfield.”
Ellie đã hoàn thành công việc trên chiếc giày và đặt con dao xuống. “Robert?” Cô hỏi.
Charles nhìn có vẻ nghi ngờ và một chút bảo hộ. “Cô xưng hô bằng tên với cậu ta? Cậu ta vừa mới kết hôn.”
“Đúng vậy. Với chị gái tôi.”
“Thế giới thu nhỏ lại từng giây từng phút.” Anh lẩm bẩm. “Hân hạnh được quen biết cô.”
“Ngài có thể sẽ xem lại ý kiến này ngay thôi.” Ellie bình phẩm. Nhẹ nhàng chạm vào, cô trượt bàn chân bị sưng của anh ra khỏi chiếc giày.
Charles nhìn xuống chiếc giày bị cắt nham nhở của mình với một biểu cảm đau đớn. “Tôi cho rằng mắt cá chân của tôi quan trọng hơn.” Anh nói đầy vẻ đăm chiêu, nhưng nghe không giống như thực sự nghĩ vậy.
Ellie thành thạo thúc vào mắt cá chân anh. “Tôi nghĩ ngài không bị gãy cái xương nào, nhưng lại có một cú bong gân khá khó chịu.”
“Dường như cô có nhiều kinh nghiệm trong chuyện này nhỉ.”
“Tôi thường chữa cho những con vật bị thương.” Cô nói, hơi nhướn lông mày. “Chó, mèo, chim…”
“Đàn ông.” Anh hoàn thành nốt hộ cô.
“Không.” Cô nói xấc xược. “Ngài là người đầu tiên. Nhưng tôi không thấy khác lắm so với một con cún.”
“Răng nanh của cô đang dài ra đấy, tiểu thư Lyndon.”
“Vậy sao?” Cô hỏi, vươn tay sờ mặt mình. “Tôi phải nhớ rút lại.”
Charles bật cười lớn. “Cô, thưa tiểu thư Lyndon, là một kho báu.”
“Đó là điều tôi vẫn nói với mọi người.” Cô nói với một cái nhún vai và một nụ cười tinh quái, “Nhưng hình như không có ai tin tôi cả. Bây giờ, tôi e là ngài sẽ cần một cái ba toong trong vài ngày, hoặc có thể một tuần. Ngài đã có sẵn chưa?”
“Ngay bây giờ?”
“Ý tôi là ở nhà, nhưng….” Những từ cuối của Ellie kéo dài ra khi cô phóng mắt nhìn xung quanh. Cô xem xét kỹ lưỡng một cây gậy dài cách đó vài yard rồi lồm cồm đứng dậy . “Cái này chắc cũng được.” Cô nói, nhặt nó lên và đưa cho anh. “Ngài có cần tôi giúp ngài đứng lên không?”
Anh cười một cách gian xảo khi lắc lư về phía cô. “Bất cứ lý do gì để được ôm cô, tiểu thư Lyndon thân mến của tôi.”
Ellie biết cô nên cảm thấy bị xúc phạm, nhưng anh thực sự rất cố gắng để tỏ ra quyến rũ, và quỷ tha ma bắt, anh đã thành công. Quá khéo léo. Cô cho rằng đó là lý do tại sao anh lại là một kẻ phóng đãng nổi tiếng đến thế. Cô lùi ra sau lưng anh và đặt hai bàn tay dưới cánh tay anh. “Tôi cảnh báo ngài, tôi sẽ không nhẹ nhàng đâu.”
“Tại sao điều đó lại không khiến tôi ngạc nhiên thế nhỉ?”
“Đếm đến ba nhé. Ngài sẵn sàng chưa?”
“Tôi nghĩ điều đó tùy thuộc vào…”
“Một, hai… ba!” Với một tiếng cằn nhằn ráng sức, Ellie kéo vị bá tước đứng lên. Đó không phải một nhiệm vụ dễ dàng. Anh nặng hơn cô ít nhất là bốn stone và thêm vào đó, lại đang say. Đầu gối của anh gập xuống, và Ellie chỉ đủ giữ cho mình không chửi thề khi cô chống chân trụ lại. Sau đó, anh bắt đầu đổ nhào theo một hướng khác, và cô phải chạy ra phía trước để giữ anh khỏi ngã.
“Bây giờ tôi thấy ổn rồi.” Anh thì thầm khi ngực anh ép chặt vào ngực cô.
“Đức ngài Billington, tôi yêu cầu ngài phải sử dụng cây gậy của mình đi.”
“Lên cô?” Anh nghe có vẻ thích thú với ý tưởng đó.
“Để di chuyển!” Cô gần như hét lên.
Anh hơi lưỡng lự trước tiếng thét, sau đó lắc đầu. “Đây là điều kì lạ nhất.” Anh lẩm bẩm, “Nhưng tôi có một thôi thúc kinh khủng phải hôn cô.”
Lần đầu tiên, Ellie á khẩu.
Anh nhai môi dưới đầy trầm tư. “Tôi nghĩ mình nên làm vậy.”
Điều đó đủ để thúc giục cô hành động, và cô đã nhảy ngay sang một bên, làm anh lăn xuống đất một lần nữa.
“Lạy Chúa, người đàn bà này!” Anh hét lên. “Sao cô lại làm thế?”
“Ngài chuẩn bị hôn tôi.”
Anh xoa xoa phần đầu đập vào gốc cây. “Viễn cảnh đó đáng sợ vậy sao?”
Ellie chớp mắt. “Không đáng sợ, nếu nói chính xác.”
“Làm ơn đừng nói là ghê tởm.” Anh càu nhàu. “Tôi thực sự không chịu nổi đâu.”
Cô thở ra và chìa tay tỏ ý hòa giải. “Tôi thật sự xin lỗi vì thả ngài xuống, thưa đức ngài.”
“Một lần nữa, khuôn mặt cô là hiện thân của sự thương xót.”
Ellie cố chống lại thôi thúc giậm chân thật mạnh. “Lần này tôi thực sự nghĩ thế. Ngài có chấp nhận lời xin lỗi của tôi không?”
“Có vẻ như…” Anh nói, nhướng mày, “cô sẽ cho cơ thể tôi gánh chịu hậu quả nếu tôi trả lời là không.”
“Thật là một quý ngài khiếm nhã.” Cô lầm bầm. “Tôi đã cố gắng để xin lỗi.”
“Và tôi…” Anh nói, “đang cố gắng để chấp nhận.”
Anh vươn tới và nắm lấy bàn tay đeo găng của cô. Cô kéo anh đứng dậy một lần nữa, rồi bước ra khỏi tầm tay anh sau khi anh đã đứng vững với cây gậy tạm thời.
“Tôi sẽ hộ tống ngài đến Bellfield.” Ellie nói. “Nó không xa lắm. Ngài có thể về nhà từ đó được không?”
“Tôi để cỗ song mã của mình tại quán Bee và Thistle.” Anh trả lời.
Cô hắng giọng. “Tôi sẽ rất cảm kích nếu ngài cư xử với sự cao quý và thận trọng. Tôi có thể là một bà cô không chồng, nhưng vẫn có danh tiếng cần bảo vệ.”
Anh liếc mắt về phía cô. “Tôi được coi là một người phóng đãng, e là thế.”
“Tôi biết.”
“Danh tiếng của cô có thể đã tan thành từng mảnh tại thời điểm tôi hạ cánh trên người cô.”
“Vì chúa, ngài rớt xuống từ trên cây!”
“Phải, tất nhiên, nhưng cô đã để bàn tay trần của mình trên mắt cá chân trần của tôi.”
“Đó là vì lí do cao quý.”
“Thẳng thắn mà nói, tôi nghĩ việc hôn cô có vẻ khá cao quý, nhưng dường như cô không đồng ý.”
Miệng của cô mím lại thành một đường dữ tợn. “Đó chính là loại bình phẩm chớt nhả tôi đang nói đến. Tôi biết mình không nên, nhưng rốt cuộc vẫn để ý tới những gì mọi người nghĩ về tôi, và tôi phải sống ở đây cho đến hết phần đời còn lại.”
“Thật không?” Anh hỏi. “Buồn nhỉ.”
“Việc đó không hề khôi hài.”
“Không có ý vậy.”
Cô thở dài thiếu kiên nhẫn. “Hãy cố gắng cư xử đúng đắn khi chúng ta tới Bellfield. Làm ơn?”
Anh tựa vào cây gậy của mình và khoát tay thành một cái cúi đầu nhã nhặn. “Tôi luôn cố gắng không làm thất vọng một quý cô.”
“Ngài thôi đi được không!” Cô nói, tóm lấy khuỷu tay anh và kéo anh đứng thẳng dậy. “Chính ngài sẽ tự làm mình ngã xuống mất.”
“Tại sao, tiểu thư Lyndon, tôi lại tin rằng cô đang bắt đầu lo lắng cho tôi.”
Câu trả lời của cô là một tiếng càu nhàu quý phái. Với bàn tay siết chặt, cô bắt đầu tiến về phía thị trấn. Charles tập tễnh phía sau, mỉm cười trên cả quãng đường. Tuy vậy, cô đi nhanh hơn nhiều so với anh, và khoảng cách giữa họ không ngừng tăng lên cho đến khi anh bắt buộc phải gọi tên cô.
Ellie quay lại.
Charles bày ra cái anh hy vọng là một nụ cười quyến rũ. “Tôi không thể theo kịp cô, e là vậy.” Anh đưa tay ra với ý khẩn cầu và nhanh chóng mất thăng bằng. Ellie vội chạy tới để giữ thẳng người anh.
“Ngài là một người đi bộ tệ hại.” Cô cằn nhằn, giữ tay mình trên khuỷu tay anh.
“Một người đi khập khiễng tệ hại.” Anh sửa lại. “Và tôi không thể…” Anh nhấc bàn tay còn tự do của mình lên miệng để che đi một tiếng ợ say xỉn. “Tôi không thể đi khập khiễng một cách nhanh chóng.”
Cô thở dài. “Đây. Ngài có thể dựa vào vai tôi. Có lẽ chúng ta nên cùng nhau giúp ngài vào thị trấn.”
Charles cười toe toét và trượt tay mình vòng qua vai cô. Cô nhỏ nhắn,nhưng khoẻ mạnh, vì vậy anh quyết định thử thăm dò thêm một chút bằng cách dựa vào gần cô hơn. Cô cứng người, sau đó lại thở dài rõ to.
Họ di chuyển chầm chậm về thị trấn. Charles cảm thấy mình dựa vào cô càng lúc càng gần, không hiểu do cú bong gân hay do cơn say khó đoán. Cô ấm áp, vừa mạnh mẽ vừa mềm mại bên cạnh anh, anh không quan tâm tại sao mình rơi vào tình huống này, chỉ nhất định thưởng thức nó đến phút cuối cùng. Mỗi bước đi lại ép ngực cô vào xương sườn của anh, và anh nhận thấy đó là cảm giác quá mức dễ chịu.
“Hôm nay là một ngày tuyệt đẹp, cô có nghĩ thế không?” Anh hỏi, cho rằng mình nên bắt đầu cuộc nói chuyện.
“Phải.” Ellie đồng ý, hơi loạng choạng dưới sức nặng của anh. “Nhưng bây giờ sắp trễ rồi. Ngài không có cách nào di chuyển nhanh hơn một chút sao?”
“Ngay cả tôi…” Charles nói với một cái vẫy tay chan hòa, “Cũng không phải một gã đểu cáng đến mức giả vờ què quặt chỉ để có được sự chú ý của một quý cô xinh đẹp.”
“Ngài đừng vung tay nữa! Chúng ta đang mất thăng bằng đấy.”
Charles không chắc tại sao, và có thể chỉ vì anh không tỉnh táo, nhưng anh thích âm thanh của từ chúng ta phát ra từ môi cô. Có điều gì đó về tiểu thư Lyndon khiến cho anh thấy vui khi cô đứng về phía mình. Anh không nghĩ cô sẽ thành một kẻ thù nguy hiểm, chỉ là cô có vẻ trung thành, điềm đạm, và công bằng. Và cô có một khiếu hài hước xấu xa. Đó là kiểu người mà đàn ông muốn đứng bên khi cần được hỗ trợ.
Anh quay mặt về phía cô. “Cô thơm thật.” Anh nói.
“Cái gì?” Cô rít lên.
Và trêu chọc cô rất thú vị. Anh phải nhớ thêm điều này vào danh sách của mình. Thật tuyệt khi xung quanh có những người ta có thể trêu đùa được. Anh điều chỉnh mình biến ra một bộ mặt vô tội. “Cô rất thơm.” Anh nói lại.
“Đó không phải điều một quý ông sẽ nói với một quý cô.” Cô nghiêm nghị nói.
“Tôi đang say.” Anh nói với một cái nhún vai không chút ăn năn. “Tôi chẳng biết mình nói cái gì.”
Đôi mắt của cô nheo lại nghi ngờ. “Tôi có cảm giác ngài biết chính xác những gì mình đang nói.”
“Tại sao, tiểu thư Lyndon, có phải cô đang buộc tội tôi cố quyến rũ cô?”
Anh không nghĩ đến má cô có thể chuyển thành màu đỏ thẫm như thế. Anh ước mình có thể nhìn thấy màu tóc cô dưới cái mũ kỳ quái. Lông mày cô vàng hoe, và nổi bật một cách khôi hài trên khuôn mặt ửng đỏ.
“Đừng bẻ cong lời nói của tôi.”
“Chính cô cũng bẻ cong từ ngữ rất điêu luyện, tiểu thư Lyndon.” Khi cô không nói gì, anh thêm vào, “Đó là một lời khen.”
Cô lê bước theo con đường đất, kéo anh đi cùng. “Ngài làm tôi rối trí, thưa đức ngài.”
Charles mỉm cười, thật thú vị khi khiến cho quý cô Eleanor Lyndon rối trí. Anh im lặng trong vài phút, sau đó, khi họ rẽ quanh một góc đường, liền hỏi: “Chúng ta gần đến nơi chưa?”
“Hơn nửa đường rồi, tôi nghĩ thế.” Ellie liếc nhìn về phía đường chân trời, quan sát mặt trời lặn xuống thấp hơn bao giờ hết. “Ôi trời ơi. Đã trễ quá rồi. Papa sẽ lấy đầu tôi mất.”
“Tôi thề trên mộ cha tôi…” Charles cố gắng ra vẻ nghiêm túc, nhưng anh vừa nói vừa nấc.
Ellie quay về phía anh nhanh đến mức mũi cô đập vào vai anh. “Ngài nói cái gì thế, đức ngài của tôi?”
“Tôi đang cố gắng – hic – để thề với cô tôi không – hic – cố tình khiến cô bị trễ.”
Khóe môi cô vặn vẹo. “Tôi không biết tại sao mình lại tin ngài.” Cô nói, “Nhưng tôi có tin thật.”
“Có thể là do trông mắt cá chân của tôi giống như một quả lê chín nẫu.” Anh nói đùa.
“Không.” Cô cân nhắc nói, “Tôi nghĩ ngài là một người tốt hơn vẻ bên ngoài.”
Anh chế giễu. “Tôi còn lâu mới – hic – tốt đẹp.”
“Tôi đánh cuộc ngài thưởng tiền cho toàn bộ người hầu vào ngày Giáng sinh.”
Anh bực tức khi biết mình đỏ mặt.
“A-ha!” Cô la lên chiến thắng. “Ngài có làm vậy!”
“Để nuôi dưỡng lòng trung thành.” Anh lầm bầm.
“Và để họ có thêm tiền mua quà cho gia đình.” Cô nói nhỏ nhẹ.
Anh càu nhàu và quay đầu khỏi cô. “Hoàng hôn thật đáng yêu, cô có thấy vậy không, tiểu thư Lyndon?”
“Thay đổi chủ đề khá vụng về.” Cô nói với một nụ cười hiểu biết, “Nhưng vâng, đúng vậy.”
“Nó thật kì diệu.” Anh tiếp tục, “cách mà nhiều màu sắc khác nhau tạo nên buổi hoàng hôn. Tôi thấy màu cam, hồng, và màu đào. Oh, và một chút màu vàng nghệ trên đó.” Anh chỉ về phía tây nam. “Và điều thật sự phi thường là mọi thứ đều sẽ đổi khác vào ngày mai.”
“Ngài là một họa sĩ?” Ellie hỏi.
“Không.” Anh nói. “Tôi chỉ thích hoàng hôn.”
“Bellfield ở quanh góc đường kia.” Cô nói.
“Vậy à?”
“Ngài có vẻ thất vọng.”
“Thực sự không muốn về nhà, tôi nghĩ vậy.” Anh đáp. Anh thở dài, suy nghĩ về những gì đang đợi mình ở đó. Một đống đá tạo nên Wycombe Abbey. Một đống đá cần cả gia tài chết tiệt để duy trì. Một tài sản sẽ vuột khỏi tay anh trong chưa đầy một tháng nhờ ông bố nhiều chuyện.
Mọi người đều nghĩ nắm tay quanh hầu bao của ngài George Wycombe sẽ tuột ra sau cái chết, nhưng không, ông vẫn tìm ra cách để giữ vững vòng tay quanh cổ con trai mình từ trong mồ. Charles thầm nguyền rủa khi nhận thấy hình ảnh đó chính xác đến mức nào. Anh cảm giác như đang bị bóp cổ.
Chính xác mười lăm ngày nữa, anh sẽ tròn ba mươi tuổi. Trong chính xác mười lăm ngày, mỗi mảnh nhỏ tài sản thừa kế sẽ bi giật khỏi tay anh. Trừ phi…
Tiểu thư Lyndon ho một tiếng và dụi mắt. Charles nhìn cô với sự thích thú mới.
Trừ phi – anh chậm rãi nghĩ, không muốn bộ não vẫn còn chếnh choáng bỏ lỡ bất cứ chi tiết quan trọng nào – trừ phi trong vòng mười lăm ngày kế tiếp, anh tìm cho mình được một người vợ.
Tiểu thư Lyndon hướng bước anh vào đại lộ của Bellfield và chỉ về phía nam. “Quán Bee và Thistle ở ngay đó. Tôi không thấy xe song mã của ngài. Nó có vòng trở lại không?”
Cô có một giọng nói dễ chịu, Charles nghĩ. Cô có một giọng nói dễ chịu, môt bộ óc sắc sảo, và sự hóm hỉnh, và – mặc dù anh vẫn không biết màu tóc của cô – cô có cặp lông mày đẹp. Cùng với cảm giác thoải mái muốn chết khi trọng lượng của anh đè lên cô.
Anh hắng giọng. “Tiểu thư Lyndon.”
“Đừng nói với tôi ngài để xe ngựa sai chỗ.”
“Tiểu thư Lyndon, tôi có một việc quan trọng muốn thảo luận với cô.”
“Có phải mắt cá chân của ngài tệ hơn? Tôi biết bắt nó chịu đựng trọng lượng của ngài là một ý tồi, nhưng tôi không tìm ra cách nào khác để đưa ngài vào thị trấn. Đá lạnh sẽ…”
“Tiểu thư Lyndon!” Anh gần như bùng nổ.
Lần này cô im miệng.
“Cô có nghĩ rằng cô có thể…” Charles ho, đột nhiên ước mình đang tỉnh táo, vì anh có cảm giác vốn từ vựng của mình sẽ phong phú hơn khi không ngà ngà say.
“Đức ngài Billington?” Cô hỏi với một biểu hiện quan tâm.
Cuối cùng, anh chỉ nói buột ra. “Em có nghĩ rằng em có thể lấy tôi không?”

Chương 2


Ellie buông tay. Anh hạ cánh xuống đất trong một mớ lộn xộn những tay và chân, kêu ăng ẳng vì đau khi mắt cá chân phải hứng chịu toàn bộ trọng lượng.
“Ngài thật khủng khiếp khi nói thế!” Cô thét lên.
Charles gãi gãi đầu. “Tôi nghĩ tôi chỉ vừa hỏi cưới em?”

Ellie chớp mắt giấu đi những giọt nước mắt phản bội. “Thật tàn nhẫn khi đùa giỡn về chuyện này.”
“Tôi không đùa.”
“Rõ ràng ngài đang đùa.” Cô quay lại, gần như không thể kiềm chế mong muốn được đá vào hông anh. “Tôi đã rất tử tế với ngài chiều nay.”
“Rất tử tế.” Anh lặp lại.
“Tôi không nhất thiết phải dừng lại và giúp ngài.”
“Không.” Anh lẩm bẩm, “Em không cần.”
“Tôi cho ngài biết, tôi có thể kết hôn nếu muốn. Nhưng chính tôi đã lựa chọn điều ngược lại.”
“Tôi không hề mơ mộng điều gì khác.”
Ellie nghĩ cô đã nghe thấy sự chế nhạo trong giọng nói của anh, và lần này cô đá vào chân anh.
“Chết tiệt, người đàn bà này!” Charles kêu lên. “Cái quỷ gì vậy? Tôi đang hoàn toàn nghiêm túc.”
“Ngài đang say khướt.” Cô buộc tội.
“Phải.” Anh thừa nhận, “Nhưng trước đây tôi chưa bao giờ hỏi cưới một phụ nữ nào.”
“Oh, làm ơn đi.” Cô chế giễu, “Nếu ngài đang muốn nói ngài phải lòng tôi từ cái nhìn đầu tiên, để tôi cho ngài biết nó không khả thi đâu.”
“Tôi không nói bất cứ điều gì như vậy.” Anh nói. “Tôi sẽ không bao giờ xúc phạm trí thông minh của em theo cách đó.”
Ellie chớp mắt, nghĩ rằng hình như anh vừa xúc phạm một khía cạnh nào khác của cô, dù không chắc chắn là khía cạnh nào.
“Thực chất của vấn đề là…” Anh ngừng lại và hắng giọng. “Em có nghĩ chúng ta nên tiếp tục cuộc thảo luận này ở nơi khác không? Có lẽ một nơi nào đó tôi có thể ngồi trên ghế thay vì trên đất bẩn.”
Ellie cau mày nhìn anh một lúc trước khi miễn cưỡng chìa tay ra. Cô vẫn không chắc anh không có ý giễu cợt cô, nhưng cách cư xử vừa nãy của cô với anh đã không được lịch thiệp, và lương tâm của cô đang la rầy. Cô không thích thú việc đá một người đàn ông vừa ngã xuống, đặc biệt khi cô là người đặt anh ta vào tình thế đó.
Anh nắm lấy bàn tay cô và tự đứng lên. “Cảm ơn.” Anh khô khan nói. “Em rõ ràng là một người phụ nữ có cá tính mạnh mẽ. Đó là lý do tại sao tôi đang xem xét việc lấy em làm vợ.”
Mắt Ellie nheo lại. “Nếu ngài không ngừng chế giễu tôi…”
“Tôi tin rằng tôi đã nói với em tôi hoàn toàn nghiêm túc. Tôi không bao giờ nói dối.”
“Hình như có tiếng xiềng xích va vào nhau đâu đây.” Cô trả miếng.
“Well, vậy thì, tôi không bao giờ nói dối về bất cứ điều gì quan trọng.”
Cô chống tay vào hông và nhả một tiếng “Harumph” ầm ỹ.
Anh thốt ra một cách hơi khó chịu. “Tôi đảm bảo với em tôi sẽ không bao giờ nói dối về những điều như thế này. Và, tôi phải nói, em đã kịp hình thành một quan điểm xấu xa vượt bậc về tôi. Tại sao, tôi lấy làm lạ đấy?”
“Đức ngài Billington, ngài được coi là kẻ phóng đãng tai tiếng nhất ở Kent! Ngay cả anh rể tôi cũng nói như vậy.”
“Lần sau gặp Robert, nhớ nhắc tôi bóp cổ cậu ta.” Charles lầm bầm.
“Ngài rất có thể là kẻ phóng đãng tai tiếng nhất toàn nước Anh. Tôi không biết, khi mà không rời Kent hàng năm trời, nhưng…”
“Người ta nói những kẻ phóng đãng sẽ trở thành những người chồng tốt nhất.” Anh ngắt lời.
“Một kẻ phóng đãng hoàn lương.” Cô châm chọc. “Và tôi thành thật nghi ngờ việc ngài có bất cứ kế hoạch nào theo hướng đó. Vả lại, tôi sẽ không lấy ngài.”
Anh thở dài. “Tôi thực sự muốn lấy em.”
Ellie chằm chằm nhìn anh đầy nghi ngại. “Ngài điên rồi.”
“Hoàn toàn tỉnh táo, tôi đảm bảo đấy.” Anh nhăn mặt. “Cha tôi mới là người bị điên.”
Trong đầu Ellie đột nhiên hiện ra hình ảnh những đứa trẻ điên khùng, nói năng lảm nhảm; cô lảo đảo lùi lại. Người ta nói bệnh điên di truyền qua máu.
“Oh, vì tình yêu của Chúa.” Charles lầm bầm. “Không phải điên thật. Ông ấy chỉ đẩy tôi vào một tình cảnh đáng nguyền rủa.”
“Tôi không thấy chuyện này có liên quan gì đến tôi.”
“Toàn bộ đều liên quan với em.” Anh ra vẻ bí ẩn nói.
Ellie lùi thêm một bước, khẳng định rằng Billington đã vượt qua mức điên – anh đã sẵn sàng tới Bedlam. “Nếu ngài không phiền…” Cô nói nhanh, “tốt nhất tôi nên về nhà. Tôi chắc chắn ngài có thể tự lo liệu từ đây. Cỗ xe của ngài… Ngài nói nó sẽ vòng trở lại. Ngài có thể…”
“Tiểu thư Lyndon.” Anh nói sắc nhọn.
Cô dừng lại giữa chừng.
“Tôi phải kết hôn.” Anh nói thẳng, “Và phải làm điều đó trong vòng mười lăm ngày kế tiếp. Tôi không có sự lựa chọn.”
“Tôi không thể tưởng tượng ngài sẽ làm bất cứ điều gì không phù hợp với mục đích của mình.”
Anh phớt lờ cô. “Nếu tôi không lập gia đình, tôi sẽ mất tất cả tài sản thừa kế. Đến tận từng đồng faddinh cuối cùng.” Anh cười cay đắng. “Tôi sẽ chỉ còn Wycombe Abbey, và tin tôi đi, đống đá đó sẽ sớm ọp ẹp nếu tôi thiếu tiền để duy trì.”
“Tôi chưa bao giờ nghe nói đến một tình huống như vậy.” Ellie nói.
“Không hẳn là hiếm thấy.”
“Có vẻ như là ngớ ngẩn hiếm thấy, nếu ngài hỏi tôi.”
“Về vấn đề đó, thưa quý phu nhân, chúng ta hoàn toàn hòa hợp.”
Ellie xoắn những thớ vải của chiếc váy nâu trong tay khi xem xét lại những điều anh nói . “Tôi không nhìn ra lý do tại sao ngài cho rằng tôi có thể giúp ngài.” Cuối cùng, cô nói. “Tôi chắc chắn ngài có thể tìm thấy một người vợ phù hợp ở London. Không phải người ta gọi đó là Hội chợ Hôn nhân sao? Tôi nghĩ ngài sẽ được coi là một mẻ khá tốt.”
Anh dành cho cô một nụ cười mỉa mai. “Em khiến cho tôi nghe giống như một con cá.”
Ellie nhìn anh và đánh mất hơi thở. Anh đẹp trai như quỷ và vô cùng quyến rũ, và cô biết mình còn lâu mới miễn dịch. “Không.” Cô thừa nhận, “Không phải là một con cá.”
Anh nhún vai. “Tôi đã trì hoãn việc không thể tránh khỏi. Tôi biết điều đó. Nhưng em ở đây, rớt vào đời tôi lúc tôi tuyệt vọng nhất…”
“Thứ lỗi, nhưng tôi tin rằng ngài rớt vào đời tôi.”
Anh cười khúc khích. “Tôi đã nói em cũng cực kì thú vị chưa nhỉ? Vì vậy, tôi đã nghĩ, ‘Well, cô ấy sẽ làm được như bất kì ai khác, và…”
“Nếu mục đích của ngài là tán tỉnh tôi…” Ellie nói chua chát, “Ngài không thành công rồi.”
“Tốt hơn hầu hết.” Anh chữa lại. “Thực sự, em là người đầu tiên tôi gặp mà tôi nghĩ mình có thể chịu đựng được.” Không phải, Charles nghĩ, anh đã có bất cứ kế hoạch nào cho một người bạn đời. Anh không thực sự cần bất cứ điều gì từ một người vợ trừ tên của cô ấy trên giấy chứng nhận kết hôn. Tuy nhiên, một người cần dành một chút thời gian bên vợ, và cô ấy tốt nhất là một người đứng đắn. Tiểu thư Lyndon dường như hoàn toàn phù hợp với yêu cầu này.
Và, anh thầm thêm vào, rồi sẽ đến lúc anh phải có một người thừa kế. Nên tìm ai đó có chút trí não trong đầu. Không hay ho chút nào khi con cháu lại ngu ngốc. Anh quan sát cô lần nữa. Cô đang nhìn chằm chằm vào anh đầy nghi ngờ. Phải, cô là một cô gái khôn ngoan.
Ở cô có điều gì đó hết sức lôi cuốn. Anh có cảm giác quá trình sản sinh người thừa kế cũng sẽ dễ chịu như kết quả của nó. Anh dành cho cô một cái cúi chào vui nhộn, nắm lấy khuỷu tay cô làm điểm tựa.
“Ý em ra sao, tiểu thư Lyndon? Chúng ta cùng tiến hành chuyện này chứ?”
“‘Chúng ta cùng tiến hành chuyện này chứ?’” Ellie nuốt nghẹn. Thực sự, đây không phải là lời cầu hôn trong mơ của cô.
“Hmmm, tôi hơi vụng về một chút. Sự thật là, tiểu thư Lyndon, rằng nếu ai đó phải tìm kiếm một người vợ, cô ấy nên là người mà người đó thích. Chúng ta sẽ phải dành thời gian bên nhau, em biết mà.”
Cô hoài nghi nhìn anh chòng chọc. Anh đã say đến mức nào? Cô hắng giọng vài lần, cố gắng tìm đúng từ. Cuối cùng, cô chỉ buột ra, “Ngài đang muốn nói ngài thích tôi?”
Anh cười quyến rũ. “Rất nhiều.”
“Tôi sẽ phải xem xét lại.”
Anh nghiêng đầu. “Tôi cũng không muốn kết hôn với người đưa ra quyết định về chuyện này một cách bốc đồng.”
“Có lẽ tôi sẽ cần một vài ngày.”
“Không quá nhiều, tôi hy vọng thế. Tôi chỉ có mười lăm ngày trước khi ông em họ Phillip ghê tởm đặt móng vuốt của mình lên tiền của tôi.”
“Tôi phải báo trước với ngài, câu trả lời của tôi gần như chắc chắn là không.”
Anh không nói gì. Ellie có cảm giác khó chịu rằng anh đang cân nhắc nên chuyển sang ai nếu cô từ chối.
Sau một lúc, anh nói, “Tôi có thể tiễn em về nhà chứ?”
“Điều đó không cần thiết. Tôi chỉ cách vài phút đến cuối đường. Ngài tự lo liệu từ đây được không?”
Anh gật đầu. “Tiểu thư Lyndon.”
Cô khẽ nhún đầu gối cúi chào. “Đức ngài Billington.” Sau đó, cô quay người và bước đi, đến khi ra khỏi tầm mắt anh mới ngã dựa vào hông một tòa nhà và nhăn nhó, “Ôi Chúa tôi!”
***
Ngài Mục sư Lyndon không cho phép con gái mình kêu tên Chúa một cách bất kính, nhưng Ellie quá choáng váng trước lời cầu hôn của Billington đến mức cô vẫn lẩm bẩm “Ôi Chúa tôi!” khi bước vào nhà.
“Ngôn ngữ như vậy là hoàn toàn không thích hợp với một phụ nữ trẻ, thậm chí kể cả khi cô ấy không còn trẻ đi nữa.” Một giọng đàn bà vang lên.
Ellie rên rỉ. Người duy nhất tệ hơn cha cô khi liên quan đến các tiêu chuẩn đạo đức là vị hôn thê của ông, bà góa phụ Sally Foxglove. Ellie vặn vẹo nặn ra một nụ cười trong lúc tìm lối thoát về phòng. “Bà Foxglove.”
“Cha của cô sẽ rất bực mình khi nghe được việc này.”
Ellie rên rỉ lần nữa. Sập bẫy rồi. Cô quay lại. “Việc gì, bà Foxglove?”
“Việc cư xử thiếu trịnh trọng của cô với tên đức Chúa.” Bà Foxglove đứng khoanh hai cánh tay phục phịch của bà ta.
Một nửa tâm trí Ellie muốn nhắc nhở người đàn bà lớn tuổi bà ta không phải mẹ của cô và không có quyền gì đối với cô, nhưng cô giữ im lặng. Cuộc sống sẽ trở nên khó khăn sau khi cha cô tái hôn. Không cần phải làm cho nó tồi tệ hơn bằng cách cố ý chống đối bà Foxglove. Hít một hơi thở sâu, Ellie đặt tay lên tim mình và giả vờ vô tội. “Đó là những gì bà nghĩ tôi đã nói?” Cô cố ý tính toán sao cho giọng nói của mình có vẻ hổn hển.
“Vậy thì, cô đã nói gì?”
“Tôi đã nói, ‘Tôi nghĩ vậy’. Tôi hy vọng bà không hiểu lầm tôi.”
Bà Foxglove nhìn chòng chọc vào cô với sự hoài nghi rành rành.
“Tôi đã đánh giá sai về một, er, vấn đề.” Ellie tiếp tục. “Tôi vẫn không thể tin chuyện đó. Vì thế tôi nói, ‘Tôi nghĩ vậy’, bởi vì, bà thấy đấy, tôi đã tin chắc một điều, nếu không, tôi sẽ mắc sai lầm trong logic của mình.”
Bà Foxglove nhìn mụ mẫm đến mức Ellie muốn hò reo vì sung sướng.
“Well, dù với bất cứ nguyên nhân gì…” Người đàn bà lớn tuổi nói chua cay, “Những hành vi kỳ dị như vậy sẽ không bao giờ mang lại cho cô một người chồng.”
“Làm thế nào chúng ta lại chuyển sang chủ đề này?” Ellie lầm bầm, nghĩ rằng chủ đề hôn nhân đã được đưa ra quá thường xuyên trong ngày hôm nay.
“Cô đã hai mươi ba.” Bà Foxglove tiếp tục. “Một bà cô không chồng, chắc chắn, nhưng có lẽ chúng ta còn tìm được một người đàn ông sẽ hạ mình chấp nhận cô.”
Ellie tảng lờ bà ta. “Cha tôi có nhà không?”
“Ông ấy ra ngoài thực hiện kêu gọi, và yêu cầu ta ở lại đây phòng trường hợp có giáo dân nào quyết định đến thăm.”
“Ông ấy để bà phụ trách?”
“Ta sẽ là vợ ông ấy trong hai tháng nữa.” Bà Foxglove sửa sang và vuốt phẳng cái váy nâu của mình. “Ta có vị trí trong xã hội cần phải bảo vệ.”
Ellie thầm lẩm bẩm vài cụm từ khó hiểu. Cô sợ rằng nếu để bản thân phát thành tiếng những từ đó, sẽ tệ hơn nhiều so với việc gọi tên Chúa một cách bất kính. Cô thở ra từ từ và cố gắng mỉm cười. “Thứ lỗi cho tôi, bà Foxglove, tôi thấy mệt rã rời. Tôi tin rằng tôi sẽ lui về phòng.”
Một bàn tay mập mạp đặt lên vai cô. “Không nhanh vậy đâu, Eleanor.”
Ellie quay lại. Có phải bà Foxglove đang đe dọa cô? “Thứ lỗi?”
“Chúng ta có một số vấn đề cần thảo luận. Ta nghĩ tối nay là thời điểm thích hợp. Khi cha cô vắng nhà.”
“Có chuyện gì chúng ta có thể thảo luận mà không thể nói trước mặt Papa?”
“Điều này liên quan đến vị trí của cô trong nhà ta.”
Miệng Ellie rớt xuống. “Vị trí của tôi trong nhà ?”
“Khi ta kết hôn với ngài mục sư, đây sẽ là nhà ta, và ta sẽ quản lý nó theo ý mình.”
Ellie đột nhiên cảm thấy phát bệnh.
“Đừng nghĩ rằng cô có thể sống dựa vào lòng hào phóng của ta.” Bà Foxglove tiếp tục.
Ellie không cử động vì sợ sẽ siết cổ bà mẹ kế tương lai.
“Nếu cô không kết hôn và rời đi, cô sẽ phải tự nuôi thân.” Bà Foxglove nói.
“Bà đang ám chỉ rằng tôi phải tự nuôi thân theo những cách khác hiện tại?” Ellie điểm lại tất cả những việc vặt cô phải làm cho cha và giáo khu của ông. Cô nấu cho ông ba bữa một ngày. Cô mang thức ăn cho người nghèo. Cô thậm chí đánh bóng ghế ngồi trong nhà thờ. Không ai có thể nói cô không tự nuôi thân.
Nhưng bà Foxglove rõ ràng không đồng tình với ý kiến của cô về vấn đề này, vì bà ta đảo mắt và nói, “Cô sống dựa vào sự hào phóng của cha cô. Ông ấy quá nuông chiều cô.”
Mắt Ellie muốn lọt ra ngoài. Điều ngài Mục sư Mr. Lyndon chưa bao giờ có là sự nuông chiều. Ông đã từng trói chị cô lại để ngăn cản chị ấy cưới người đàn ông chị yêu. Ellie hắng giọng lần nữa nỗ lực kiểm soát cơn thịnh nộ. “Chính xác bà muốn tôi làm gì, bà Foxglove?”
“Ta đã kiểm tra quanh nhà và chuẩn bị một danh sách việc vặt.”
Bà Foxglove đưa cho Ellie một tờ giấy. Ellie nhìn xuống, đọc từng dòng, và nghẹn họng vì điên tiết. “Bà muốn tôi nạo ống khói!??”
“Sao phải lãng phí tiền cho việc nạo ống khói trong khi cô có thể làm được.”
“Bà không nghĩ tôi quá lớn cho việc này à?”
“Thêm một vấn đề nữa. Cô ăn quá nhiều.”
“Cái gì?” Ellie rít lên.
“Thực phẩm đắt đỏ.”
“Một nửa các giáo dân trả thuế thập phân bằng hiện vật.” Ellie nói, run rẩy vì giận dữ. “Chúng ta có thể thiếu nhiều thứ, nhưng thực phẩm thì không bao giờ.”
“Nếu cô không thích các quy tắc của ta…” Bà Foxglove nói “Cô có thể kết hôn và ra khỏi nhà.”
Ellie biết tại sao bà Foxglove cương quyết muốn cô ra đi. Bà ta là một trong những người phụ nữ không thể chấp nhận việc không có quyền lực tuyệt đối trong nhà. Và Ellie, người đã quản lý mọi việc cho cha cô hàng năm qua, sẽ là vật cản đường.
Ellie tự hỏi mụ gà mái già này sẽ nói gì nếu cô bảo bà ta cô đã nhận được một lời cầu hôn ngay chiều nay. Và từ một bá tước, không kém. Ellie chống tay vào hông, sẵn sàng cho vị hôn thê của cha thấy sự bài bác kịch liệt mà cô đã phải nuốt xuống trong suốt quãng thời gian tưởng như vô tận, khi bà Foxglove đưa ra một tờ giấy khác.
“Đấy là cái gì?” Ellie phát cáu.
“Ta đã tự làm một danh sách các quý ông độc thân thích hợp trong khu vực.”
Ellie khịt mũi. Cái này cô phải xem thử. Cô mở tờ giấy và nhìn xuống. Không nhấc mắt lên, cô nói, “Richard Parrish đã đính hôn.”
“Theo nguồn tin của ta thì không.”
Bà Foxglove là người nhiều chuyện nhất ở Bellfield, do đó, Ellie có thể tin lời bà ta. Nhưng điều đó không tạo nên chút khác biệt nào. Richard Parrish mập ú và có hơi thở hôi thối. Cô đọc tiếp và phát nghẹn. “George Millerton đã hơn sáu mươi.”
Bà Foxglove khụt khịt khinh khỉnh. “Cô không ở vị thế có thể kén chọn về một vấn đề nhỏ nhặt như vậy.”
Ba cái tên tiếp theo trong danh sách thuộc về những người đàn ông già cả như nhau, một trong số đó cực kì tàn bạo. Có tin đồn Anthony Ponsoby đã đánh đập người vợ đầu tiên. Không bao giờ Ellie cùm chân mình với một người cho rằng giao tiếp trong hôn nhân được thực hiện với một cây gậy.
“Chúa ơi!” Eliie la lên khi mắt cô rời xuống cái tên gần cuối danh sách. “Robert Beechcombe còn chưa qua tuổi mười lăm dù chỉ một ngày. Bà nghĩ cái gì vậy?”
Bà Foxglove chuẩn bị đáp lại, nhưng Ellie ngắt lời bà. “Billy Watson!” Cô rít lên. “Đầu ông ta không được bình thường. Mọi người đều biết thế. Làm sao bà dám gả tôi cho một người như ông ta!”
“Như ta đã nói, một phụ nữ ở vị thế của cô không thể…”
“Đừng nói.” Ellie cắt ngang, toàn bộ cơ thể cô run lên vì giận dữ. “Đừng nói ra một từ nào cả.”
Bà Foxglove cười điệu. “Cô không thể nói năng như vậy trong nhà ta.”
“Nó chưa phải là nhà của bà, mụ già xấu xí.” Ellie quát.
Bà Foxglove lảo đảo lùi lại. “Well, ta chưa bao giờ…”
“Và tôi chưa bao giờ dùng đến bạo lực.” Ellie nổi đoá, “Nhưng tôi luôn sẵn sàng thử một trải nghiệm mới.” Cô chộp lấy cổ áo bà Foxglove và đẩy bà ta ra khỏi cửa.
“Cô sẽ phải hối tiếc vì điều này!” Mrs. Foxglove la hét từ lối đi.
“Tôi sẽ không bao giờ hối tiếc.” Ellie đáp lại. “Không bao giờ!” Cô đóng sầm cửa và ném mình lên ghế sofa. Không nghi ngờ gì. Cô sẽ phải tìm cách thoát khỏi nhà cha. Gương mặt của Bá tước của Billington nhảy múa trong đầu cô, nhưng cô gạt nó sang một bên. Cô không tuyệt vọng đến mức phải kết hôn với một người vừa mới gặp. Chắc chắn phải có cách nào khác.
***
Sáng hôm sau, Ellie đã nghĩ ra một kế hoạch. Cô không vô dụng như bà Foxglove tưởng. Cô có một chút tiền riêng. Đó không phải là một khoản tiền lớn, nhưng đủ cho một phụ nữ có thị hiếu khiêm tốn và bản tính tiết kiệm.
Ellie đã gừi tiền vào ngân hàng nhiều năm trước nhưng không hài lòng với tỉ lệ lãi nhỏ mọn. Vì vậy, cô bắt đầu đọc tờ London Times, đặc biệt chú ý tới những thông tin liên quan đến thế giới kinh doanh và thương mại. Khi cảm thấy đã có kiến thức toàn diện về thị trường chứng khoán, cô viện đến luật sư để quản lý các khoản tiền của mình. Cô phải để dưới tên cha cô, tất nhiên. Không luật sư nào sẽ quản lý tiền thay mặt cho một phụ nữ trẻ, đặc biệt là người đã đầu tư mà không có sự hay biết của cha. Vì vậy, cô tới chỗ cách nơi ở vài thị trấn, tìm ông Tibbett, một luật sư không biết ngài Mục sư Lyndon, và bảo ông ta cha cô là một người sống ẩn dật. Ông Tibbett làm việc với người môi giới tại London, và số tiền của Ellie ngày một tăng lên.
Đây là lúc để sử dụng những khoản đó. Cô không có sự lựa chọn nào khác. Cuộc sống với bà mẹ kế Foxglove sẽ không thể chịu đựng nổi. Số tiền có thể đủ hỗ trợ cô đến khi chị Victoria trở về từ kỳ nghỉ trên lục địa. Chồng của Victoria là một bá tước giàu có, và Ellie không nghi ngờ họ sẽ có thể giúp cô tìm thấy một vị trí trong xã hội – có lẽ là một cô giáo, hoặc một người bầu bạn.
Ellie cưỡi cỗ xe ngựa công cộng đến Faversham, tìm đường đến văn phòng Tibbett & Hurley, và đợi đến lượt mình để gặp ông Tibbett. Sau mười phút, thư ký của ông ta đưa cô vào.
Ông Tibbett, một người đàn ông béo tốt với hàm ria mép rậm rạp, đứng dậy khi nhìn thấy cô. “Ngày tốt lành, tiểu thư Lyndon.” Ông nói. “Chắc cô đến với những chỉ dẫn mới từ cha cô? Tôi phải nói, thật hân hạnh khi được làm việc với một người quan tâm sâu sắc đến những khoản đầu tư của mình như vậy.”
Ellie cười căng thẳng, căm ghét việc cha nhận được mọi danh tiếng từ đầu óc kinh doanh nhạy bén của cô, nhưng biết rằng không có cách nào khác. “Không hẳn vậy, ông Tibbett. Tôi đến rút một khoản tiền. Một nửa, chính xác là thế.” Ellie không chắc sẽ tốn bao nhiêu tiền để thuê một ngôi nhà nhỏ trong một khu vực đứng đắn ở London, nhưng cô có gần 300 bảng để dành, và cô nghĩ 150 bảng là đủ.
“Dĩ nhiên.” Ông Tibbett đồng ý. “Đơn giản chỉ cần cha cô tự đến rút tiền.”
Ellie há hốc miệng. “Thứ lỗi?”
“Tại Tibbett & Hurley, chúng tôi tự hào về thủ tục kinh doanh thận trọng của mình. Tôi không thể chuyển tiền vào tay ai khác ngoài cha cô.”
“Nhưng tôi đã tiến hành kinh doanh với ông trong nhiều năm qua.” Ellie phản đối. “Tên tôi có trên tài khoản như một người cộng tác!”
“Một người cộng tác. Cha cô mới là người sở hữu chính.”
Ellie nuốt xuống rối loạn. “Cha tôi là một người sống ẩn dật. Ông biết điều đó. Ông ấy không bao giờ rời khỏi nhà. Làm thế nào tôi có thể đưa ông ấy đến đây?”
Mr. Tibbett nhún vai. “Tôi sẽ rất vui được đến thăm ông ấy.”
“Không, điều đó không thể được.” Ellie nói, nhận thức được giọng nói của mình đã trở nên the thé,. “Ông ấy trở nên lo lắng khi có mặt người lạ. Tim của ông ấy, ông biết mà. Tôi thực sự không thể liều lĩnh.”
“Vậy thì, tôi sẽ cần chỉ dẫn bằng văn bản với chữ ký kèm theo của ông ấy.”
Ellie thở ra nhẹ nhõm. Cô có thể giả mạo chữ ký của cha cả khi đang ngủ.
“Và tôi cần những chỉ dẫn này được chứng nhận bởi một công dân có uy tín.” Mắt của Mr. Tibbett nheo lại nghi ngờ. “ không đủ điều kiện để làm nhân chứng.”
“Rất tốt, tôi sẽ tìm…”
“Tôi quen với thẩm phán Bellfield. Cô có thể lấy chữ ký của ông ấy làm chứng.”
Tim của Ellie chùng xuống. Cô biết ngài thẩm phán, và biết rằng không có cách nào lấy được chữ ký của ông vào mảnh giấy quan trọng này, trừ khi ông ta thực sự chứng kiến cha cô viết tờ chỉ dẫn. “Rất tốt, ông Tibbett.” Cô nói, giọng cô nghẹt lại trong cổ họng. “Tôi sẽ – Tôi sẽ xem mình có thể làm gì.”
Cô vội vã ra khỏi văn phòng, ấn khăn tay lên mặt để che đi những giọt nước mắt nản chí. Cô cảm thấy như một con vật bị dồn đến đường cùng. Không có cách nào lấy lại tiền từ ông Tibbett. Và Victoria theo dự định sẽ không trở về từ lục địa trong vài tháng tới. Ellie cho rằng mình có thể dựa dẫm vào lòng thương xót của cha chồng Victoria, Hầu tước Castleford, nhưng cô không chắc ông ấy sẽ tỏ ra tử tế trước sự hiện diện của cô hơn bà Foxglove. Hầu tước không thích Victoria; Ellie có thể tưởng tượng ông sẽ cảm thấy như thế nào về em gái của chị ấy.
Ellie lang thang không mục đích qua Faversham, cố gắng tập hợp mọi suy nghĩ. Cô đã luôn coi mình là một phụ nữ thực tế, một người có thể dựa vào bộ não sắc sảo và trí thông minh nhanh nhạy. Cô không bao giờ mơ đến có ngày lại thấy mình ở trong một tình cảnh không lối thoát. Và bây giờ cô bị mắc kẹt ở Faversham, cách hai mươi dặm từ ngôi nhà cô thậm chí không muốn trở về. Không có lựa chọn nào khác ngoại trừ…
Ellie lắc đầu. Cô sẽ không xem xét việc chấp nhận lời cầu hôn của Bá tước Billington.
Bộ mặt của Sally Foxglove lù lù hiện ra trong tâm trí cô.
Sau đó khuôn mặt khủng khiếp ấy bắt đầu nói về ống khói, về những bà cô không chồng, những người nên và phải biết ơn đối với bất cứ thứ gì và tất cả mọi thứ. Bá tước bắt đầu có vẻ là sự lựa chọn đúng đắn.
Không phải, Ellie thừa nhận với chính mình, là đầu tiên nhìn anh có vẻ tệ, nếu xét chữ “nhìn” theo nghĩa đen. Anh đẹp trai một cách đầy tội lỗi, và cô có cảm giác anh biết điều đó. Đây, cô lý luận, nên là một vết nhơ về anh. Có khả năng anh rất kiêu ngạo. Anh có lẽ còn có hàng hà sa số nhân tình. Cô không thể tưởng tượng anh sẽ gặp khó khăn trong việc cuốn hút sự chú ý của tất cả mọi phụ nữ, dù đáng kính hay không.
“Ha!” Cô nói to, sau đó nhìn quanh xem có ai nghe thấy không. Cái gã đàn ông trời đánh thánh vật đó có lẽ phải đuổi phụ nữ đi với một cậy gậy. Cô chắc chắn không muốn đối phó với một ông chồng có “những vấn đề” như thế.
Rồi nghĩ lại, cô đâu có yêu anh ta. Cô có thể quen được với ý tưởng có một người chồng không trung thủy. Nó đi ngược lại với mọi thứ cô tin tưởng, nhưng nếu không sẽ là cuộc sống với Sally Foxglove mà tưởng tượng đến đã thấy kinh khủng.
Ellie nhịp nhịp ngón chân nghĩ ngợi. Wycombe Abbey ở không xa lắm. Nếu cô nhớ chính xác, nó nằm trên bờ biển phía bắc Kent, cách một hoặc hai dặm. Cô có thể dễ dàng đi bộ đến đó. Không phải cô đã quyết định chấp nhận một cách mù quáng lời cầu hôn của bá tước, nhưng có lẽ họ có thể thảo luận một chút các vấn đề. Có lẽ họ có thể đạt được một thỏa thuận mà với nó cô có thể hạnh phúc.
Đã quyết định xong, Ellie ngẩng cao đầu và bắt đầu đi bộ về phía bắc. Cô cố gắng giữ tâm trí bận rộn bằng cách ước lượng mất bao nhiêu bước để đến mốc ranh giới phía trước. Năm mươi đến chỗ cái cây to. Bảy mươi hai đến ngôi nhà hoang. Bốn mươi đến…
Oh, chết tiệt! Có phải vừa có hạt mưa? Ellie lau giọt nước trên mũi và ngước lên. Những đám mây đang kéo đến, và nếu cô không phải một phụ nữ thực tế, cô sẽ thề rằng chúng đang tụ lại ngay trên đầu cô.
Cô thốt ra một âm thanh chỉ có thể coi là tiếng gầm gừ và lê bước đi tiếp, cố gắng không chửi thề khi một giọt mưa khác rơi vào má cô. Và sau đó một giọt khác xuống vai, và một giọt khác, và một giọt khác, và…
Ellie giơ nắm tay lên trời. “Ai đó trên kia đang điên tiết với tôi…” Cô hét, “Và tôi muốn biết tại sao!”
Bầu trời mở ra dội mưa xối xả và vài giây sau cô ướt như chuột lột.
“Nhắc tôi không bao giờ chất vấn về mục đích của Ngài lần nữa.” Cô lầm bầm thiếu tôn kính, đặc biệt không giống quý cô ngoan đạo mà cha cô dạy dỗ. “Rõ ràng Ngài không thích bị phê bình.”
Tia chớp xẹt ngang bầu trời, theo sau bởi một chuỗi sấm sét vang rền. Ellie nhảy dựng lên gần một foot. Có phải đó là những gì anh rể cô đã kể nhiều năm về trước? Tiếng sấm càng gần tia chớp thì tia chớp càng gần với mình? Robert vẫn luôn yêu thích khoa học; Ellie có khuynh hướng tin tưởng vào anh về chuyện này.
Cô bắt đầu chạy. Khi phổi cô đe dọa nổ tung, cô chậm dần lại. Tuy vậy, sau một hoặc hai phút như thế, cô chuyển sang đi nhanh. Nói cho cùng, cô cũng không thể ướt hơn được nữa.
Sấm sét tiếp tục nổi lên, làm Ellie nhảy dựng và vấp vào một gốc cây, rồi ngã xuống vũng bùn. “Chết bầm!” Cô càu nhàu, có lẽ là lần đầu tiên trong đời phát ra thành tiếng từ đó. Tuy nhiên, nếu có lúc nào là thời điểm để bắt đầu thói quen nguyền rủa thì chính là lúc này.
Cô bước loạng choạng và nhìn lên, mưa rơi lọan xạ trên mặt cô. Cái mũ bê rê sụp xuống mắt, che mất tầm nhìn của cô. Cô giật mạnh nó ra, nhìn lên trời, và hét, “Tôi không thấy buồn cười đâu nhé!”
Càng thêm nhiều chớp.
“Tất cả đều đang chống lại tôi.” Cô lầm bầm, bắt đầu cảm thấy hơi mất trí. “Tất cả bọn họ.” Cha cô, Sally Foxglove, ông Tibbett, ai đó kiểm soát thời tiết…
Thêm sấm sét.
Ellie nghiến chặt răng và đi tiếp. Cuối cùng, một tòa nhà cổ bằng đá to lớn lờ mờ hiện ra phía đường chân trời. Cô chưa bao giờ tận mắt thấy Wycombe Abbey, nhưng cô đã thấy một bức tranh về nó bày bán tại Bellfield. Sự nhẹ nhõm cuối cùng cũng đến với cô, cô bước lại cửa chính và bắt đầu gõ.
Một người hầu mặc chế phục mở cửa và nhìn cô một cách cực kì hạ cố.
“T-tôi đến đây đ-để gặp bá tước.” Ellie nói, răng đánh lộp cộp.
“Tuyển chọn người hầu do người giữ nhà quản lý.” Viên quản gia trả lời. “Sử dụng lối cửa sau.”
Ông ta định đóng cửa nhưng Ellie đã chèn được chân vào khe hở “Khônggg!” Cô hét, không hiểu sao cô có cảm giác nếu để cánh cửa đó đóng sập vào mặt, cô sẽ bị đày đọa mãi mãi suốt đời với những tô cháo lạnh và ống khói dơ bẩn.
“Quý cô, bỏ chân ra.”
“Không phải đời này.” Ellie phản pháo, nhét khuỷu tay và vai vào trong. “Tôi sẽ gặp bá tước, và…”
“Ngài bá tước không giao thiệp với lọai người như cô.”
“Lọai người như tôi?!” Ellie rít lên. Thực sự, điều này vượt quá mức chịu đựng. Cô lạnh, ướt, không thể đặt tay vào số tiền hợp pháp của cô, và bây giờ một gã quản gia vênh váo gọi cô là con điếm? “Để tôi vào ngay lập tức! Ngòai trời đang mưa!”
“Tôi biết.”
“Đồ ma quỷ.” Cô rít lên. “Khi tôi gặp bá tước, ngài ấy sẽ…”
“Ta nói, Rosejack, sự huyên náo này là cái quỷ gì vậy?”
Ellie gần như tan chảy vì nhẹ nhõm khi nghe thấy giọng nói của Billington. Thực sự, cô sẽ tan ra nếu không đoan chắc bất cứ sự yếu đuối nào ở phía cô sẽ nhắc nhở gã quản gia tống cô ra khỏi cửa.
“Có một sinh vật trên bậc cửa.” Rosejack trả lời. “Nó từ chối nhúc nhích.”
“Tôi là một ‘cô gái’, đồ ngu!” Ellie sử dụng nắm tay đã chen vào trước đó để đánh vào sau đầu gã.
“Vì tình yêu của Chúa.” Charles nói, “Mở cửa và để cô ta vào đi.”
Rosejack mệt mỏi mở cửa và Ellie đổ nhào vào trong, cảm thấy giống như một con chuột ướt giữa khung cảnh giàu có tráng lệ. Những tấm thảm xinh đẹp trên sàn nhà, bức tranh trên tường mà cô thề là của Rembrandt, và cái bình cô đã xô đổ khi bị ngã – well, cô có một cảm giác đáng sợ là nó được nhập khẩu từ Trung Quốc.
Cô nhìn lên, cố gắng đến tuyệt vọng để gỡ những lọn tóc ướt khỏi mặt. Trông Charles thật đẹp trai, có vẻ thích thú, và khô ráo một cách đáng ghét. “Thưa đức ngài?” Cô thở hổn hển, gần như không thể tìm thấy tiếng nói. Chắc chắn giọng cô nghe không giống chính mình, cáu kỉnh và khàn khàn sau cuộc tranh cãi với Chúa và gã quản gia.
Charles chớp mắt nhìn cô. “Thứ lỗi, thưa phu nhân.” Anh nói. “Chúng ta đã từng gặp nhau chưa?”
Hết chương 2

Brighter than the sun – chương 1-2

Posted by : Bắc Gia
Date :Thứ Năm, 23 tháng 5, 2013
With 0nhận xét

Trích dẫn những dòng văn cảm động

|
Đọc thêm »

“Muốn ta nói bao nhiêu lần cũng được, ta cũng sẽ nói đến khi ngươi tin mới thôi. . . Trong lòng ta chỉ có một mình ngươi. . . Vô luận trước kia, hiện tại, hay tương lai, người ta yêu cũng chỉ có một mình ngươi. . . Ta muốn cùng ngươi làm những việc này, ta muốn hôn ngươi, ta muốn ban đêm ôm ngươi ngủ, ta muốn sau này ngày nào cũng ở cạnh bên ngươi. . . Để ngươi mở mắt nhìn thấy đầu tiên chính là ta, nhắm mắt cũng chỉ có mình ta. . .Cả đời này dài được bao nhiêu, ta sẽ yêu ngươi lâu bấy nhiêu. . .”
(Lãng đãng giang hồ chi ám tương tư – Tự Từ)

“Liên quân, ức quân, niệm quân, vong quân. Như hữu lai thế, ngô nguyện vi chức nữ, quân khả vi lang? Kế kim sinh duyến, tục kim thế tình, quân ý hà? (Đã từng yêu người say đắm, giờ đây chỉ có thể nhớ nhung trong giấc mộng, nỗi khổ nhớ người tựa như hoàng liên, cho nên ta quyết định quên người. Nếu có kiếp sau, ta nguyện làm một nữ tử bình thường, người có nguyện làm lang quân ta? Mượn duyên phân kiếp này, tiếp tục tình cảm kiếp này, người nguyện ý không? – Liên thông luyến )
(Đại giá quý phi – Nãi Chủy Ma Quỷ Ngư)
Kiếp này chỉ mong được ở cùng người, đâu cần ghen tị với uyên ương, cũng chẳng cần ước ao tiên cảnh.
(Đôi uyên ương kết duyên – Trường Ngư Quân)
Hắn không muốn đợi, cũng đợi không nổi, muốn người trước mặt đã rất lâu rồi!
(Sâm yêu – Mộ Hàn)
Hỡi trời, ta muốn cùng người tương tri trường mệnh chẳng phân ly
Núi chưa mòn, sông chưa cạn, đông sấm rền, hè mưa tuyết.
Trời đất hợp thế mới tuyệt cùng người.
(Báo ân kí – Công tử Hoan Hỉ)
Trước khi tỉnh mộng ta nhớ rõ ta đã viên mãn vô cùng, ở dưới tán hoa đào tựa mây ta ôm hắn vào lòng nói rằng ta kỳ thật thích hắn mấy ngàn năm, kỳ thật cũng muốn hắn mấy ngàn năm.
(Đào hoa trái – Đại Phong Quát Quá)
Kẻ bến Tần Hoài bán tiếng cười,
Cười này cao thấp là tùy ngươi.
Duy có tình kia ta chắc giá,
Một tâm nhất định đổi đúng người.
(Kẻ bán tiếng cười – Xiao)
Vì sao yêu thương một người.
Vì đó là bản năng.
Người đó ở chỗ này, rất ít cười, không nói lời nào, chỉ đầy thâm tình trong mắt.
Người tốt như vậy, tốt đến thế, thầm muốn nắm chặt trong tay, mãi cũng không buông. Mỗi ngày mỗi ngày đều nhìn người đó, nhìn hoài chẳng đủ.
(Đại Mễ Tiểu Mạch – Thứ Hồng)
Anh chỉ làm theo cảm giác của bản thân, anh thích em, anh muốn mười đầu ngón tay của anh đan vào lòng bàn tay của em cho dù xung quanh đây vắng lặng hay là phố chợ đông đúc, ồn ào. Anh muốn chúng ta như tất cả những đôi tình nhân trên trái đất này, có thể sóng vai cùng nhau, trải qua từng ngày trong bốn mùa xuân, hạ, thu, đông. Kinh qua đầy đủ sóng gió, phong ba của đời người.
(Bất chính đương quan hệ – Công tử Hoan Hỉ)
Bảo vệ em, muốn đem em ấp vào trong lồng ngực anh, quan tâm tới em, muốn cho em tất cả những gì mà em thích; anh yêu em, anh hy vọng có thể sống bên em mãi mãi.
(Bất chính đương quan hệ – Công tử Hoan Hỉ)
Anh không muốn yêu em, nhưng trừ em ra, anh không nghĩ ra còn muốn yêu ai nữa, ai, thật đáng thương.
(Buổi chiều lãng mạn – Phong Khởi Liên Y)
Dù ngươi có là người đẹp ngủ trong rừng, dù ngươi có ngủ một trăm năm, ta cũng sẽ chờ ngươi.
(Lưỡng cá nhi tử – Bạch Nhật Mộng)
Ta nguyện đem toàn bộ thiên hạ để đổi lấy cơ hội được cùng ngươi tay trong tay, hưởng thụ một cuộc sống bình lặng.
Từ nay về sau, ngươi chính là đế vương của ta. Góc sân nho nhỏ này chính là cơ nghiệp cả đời ta đeo đuổi.
Chỉ như thế mà thôi.
Bởi vì ngươi còn sống, trái tim của ta mới còn nơi mà quay về.
Ngươi còn sống là tốt rồi.
(Nịnh thần – Địch Khôi @ Blog Phi Thiên)
Câu ‘I love you’ không những có thể nói với người yêu và bạn đời, còn có thể nói với bố mẹ và con cái. Yêu một người, thì phải cho người ta biết người ta quan trọng với mình như thế nào, điều này rất bình thường, và cũng rất cần thiết. Sau này anh cũng phải nói câu này mười lần mỗi ngày đấy.
(Ma thổi đèn – Thiên Hạ Bá Xướng)
 Ta còn nhớ, từng hỏi qua một người, vì sao thích sắc xanh, người ấy nói vì trúc vốn màu xanh. Ta lại hỏi, vì sao thích trúc, người ấy cười đáp vì trúc tối chung tình.
Ta còn nhớ người ấy nói: trúc sống trăm năm, nở hoa nhưng chỉ một lần, hoa lìa cành trúc cũng úa tàn.
Ta không nhớ lúc đó cảm giác thế nào, chỉ mang máng bóng dáng người ấy in lên đáy mắt ta, cười đến đắng lòng.
Một câu nói, như lời nguyền ngàn năm không giải, giây khắc vương vấn bên tai: lòng tựa trúc xanh, một đời một kiếp, chỉ vì một lần, hoa tận mà rơi, lòng liền cũng chết…
(Chỉ cần có tiền, ta yêu @ Túy Nguyệt Lâu)
Ước được làm cầu đá, năm trăm năm giãi nắng dầm mưa, chỉ để một lần người bước qua
(Không rõ nguồn)
Ngày .. tháng .. năm .., công tử qua đời, tiểu thư tiến cung làm phi tần của Thiên hoàng, trái tim để lại nơi cánh đồng sắn đỏ.
(Toki wo Kakete Shoujotachi – Truyền kì nữ nhi – Kayama Yumi)

Trích dẫn những dòng văn cảm động

Posted by : Bắc Gia
Date :
With 0nhận xét

Blog đam mỹ

|
Đọc thêm »

Chỉnh sửa từ jackreacher1994  Rất cảm ơn em jackreacher vì cái danh sách công phu này ^^

#
A
B
C
D
Đ
E
F
Top of Form
Bottom of Form
G
H
I
J
K
Top of Form
Bottom of Form
L
Top of Form
Bottom of Form
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Blog đam mỹ

Posted by : Bắc Gia
Date :
With 0nhận xét
Prev
▲Top▲